Паспортистов научат, как писать имена латиницей

Готов к выходу новый словарь, в котором указана транскрипция белорусских имен и отчеств.

Планируется, что в продаже новый словарь имен собственных появится через месяца два. В нем — больше 25 листов с женскими и мужскими белорусскими именами и отчествами, а также производными от полных имен. Например, Михаил — Михась, Яўген — Ясь.

 
— Впервые в словаре приводится транслитерация — запись имен латиницей, как их пишут в паспорте, и их русские соответствия, — рассказал «КП» замдиректора издательства «Литература и искусство» Михаил Поздняков. — Конечно, в первую очередь словарь будет полезен работникам паспортных столов и загсов. Когда я работал в институте языковедения, нам приходилось научными методами доказывать соответствие двух имен, когда в документах их записывали по-разному.
 
Сейчас паспортисты и работники загсов пользуются словарями имен собственных похожего типа, но без транслитерации. Поэтому иногда случается, одно и то же отчество пишут по-разному — «Яўгенавіч» и «Яўгеньевіч».
 
— В переводе на белорусский язык имени Евгений оба варианта правильные. Так что люди должны сами следить за единообразием. Когда родители называют ребенка именем, в котором бывают такие разночтения, например Геннадий или Анатолий, мы их об этом предупреждаем, — рассказали в столичном загсе Заводского района. — Сейчас люди не очень-то стремятся давать детям экзотические имена. Самые необычные у нас были Радомир, Наум, Трофим, Влас, Эдгар для мальчиков, Павлина, Лолита, Айнараз для девочек.
 
— Если родители решат назвать именем, которого нет в словаре, проблемы будут?
 
— Нет. У нас нет никаких оснований для отказа. Мы пользуемся словарями, но только для консультации. Они не ограничивают фантазию родителей. И если они, назвав сына по-белорусски Змицером, хотят, чтобы его имя звучало также и в русском варианте, а не Дмитрий, то достаточно всего лишь написать заявление.

Pin It

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *