КОМПЬЮТЕР «ПА-БЕЛАРУСКУ» ЗАГОВОРИТ НЕСКОРО

Производители компьютерных программ никогда не рассматривали Беларусь как перспективный рынок: количество покупателей слишком ничтожно в мировом масштабе.

В прошлом году компания Microsoft объявила, что пакет Microsoft Office будет поддерживать белорусский язык. Правда, это — только ввод белорусских символов в текст, белорусская раскладка на клавиатуре и проверка правописания. О переводе на белорусский язык всего интерфейса и других пакетов речь пока не идет. Не проявляет интереса к этому процессу и государство. Заметим, во всех странах-соседках национализация программного обеспечения идет полных ходом.

Словаретворчество

Сегодня в Беларуси более миллиона пользователей компьютеров, и их количество продолжает расти. Перевод ПО на белорусский приобщил бы к языку практически всю молодежную среду и сыграл бы, без преувеличения, решающую роль в деле возрождения национального самосознания и «матчынай мовы». Но властям это, похоже, не нужно.
Проблема, впрочем, не только в этом. У нас нет академического словаря компьютерных терминов. Он учеными-языковедами практически не разрабатывается. Правда, есть разработки энтузиастов — он-лайновые переводчики: англо-белорусский толковый словарь компьютерных терминов, созданный энтузиастами-переводчиками Linux-программ совместно с членами «Таварыства беларускай мовы» (ТБМ), англо-белорусско-польско-русско-украинский толковый словарь (проект slovnik.org, Украина). Сегодня ТБМ разрабатывает принципиально новый переводчик, который будет фиксировать правильность употребления словосочетаний. Определенную работу проделал Евгений Радыно, который на основе польского словаря информационных терминов создает белорусский словарь.
Пока же программистов выручают филологи Сергей Шупа, Владимир Кощенко, Юрий Пацюпа.
Кроме Microsoft Office есть еще один проект, связанный с переводами Windows-программ на белорусский язык, — Олега Азаровского, который занимается этим с 2000 года. «Мне, программисту, проводящему почти все рабочее время за монитором, хотелось сделать Windows ближе и роднее. Поэтому начал белорусифицировать приложения, которыми пользовался наиболее часто. А для того чтобы и другие могли воспользоваться плодами моего труда, была создана страничка «Soft па-беларуску». На сайте Азаровского есть и небольшой компьютерный словарик наиболее употребительных терминов, создание которого было связано с необходимостью унифицировать белорусскоязычные названия пунктов меню, сообщений программ.

Свободная национализация
В мире свободных программ ситуация несколько иная: каждый пользователь может сам изменить программу, с которой работает. Именно поэтому сегодня процесс локализации свободного ПО у нас хоть и медленно, но развивается. И этому есть объяснение.
Первыми «белорусским вопросом» свободного ПО занялись, как ни странно, россияне. В 2000 году фирма IpLabs выпустила русифицированную версию дистрибутива Linux Mandrake 7.0, куда была включена поддержка белорусской локали и дан перевод некоторых приложений. «Мы много занимались интернационализацией свободных программ и ОС, в том числе русификацией, участвовали и в украинизации, — говорит заместитель директора компании AltLinux Александр Новодворский. — Меня очень удивило отсутствие белорусской локали. Познакомился с программистом Александром Боковым из Минска, который в основном и создал локаль. Моя роль в проекте ограничивалась лишь ответами на вопросы Александра и интеграцией в дистрибутив». Спустя некоторое время к ним присоединился минчанин Виталий Хилько.
Сегодня локализацией Linux-приложений занимаются несколько энтузиастов, работа которых никем не координируется. По словам В.Хилько, существует рассылка i18n.mova.org, на которую подписались около 40 человек, но активных участников — не более десятка. Каждый занимается своим проектом. «Люди так и приходят в open source: сначала делают что-то для себя, а затем выкладывают это в свободный доступ», — свидетельствует В.Хилько.
Результаты работы энтузиастов, локализирующих свободное ПО, пока невелики. Планируется выход официального релиза популярного офисного пакета OpenOffice, в котором будет поддерживаться белорусский язык. Три года существует проект mozilla-be.BY — локализация популярного браузера Mozilla/Firefox на белорусский язык. Созданы пакеты поддержки белорусского языка для версий браузера от 0.8 до 1.7, некоторые из них уже помещены в дистрибутив AltLinux. В стадии разработки утилита проверки правописания для OpenOffice aspell-be. Многие программисты занимаются переводами тех программ, с которыми работают чаще всего. Но говорить, что через некоторое время появится белорусскоязычный дистрибутив Linux, пока не приходится.

Языковой барьер
«Мы стоим на обочине прогресса. Мы не придумали компьютер. Мы не придумали программное обеспечение. Мы только пытаемся сейчас что-то делать по мелочам», — говорит Виталий Хилько. По его мнению, есть три причины того, что белорусский язык почти не используется в сфере компьютерных технологий. У страны нет IT-опыта, и, как следствие, техническая терминология не развита, нет словарей, адекватных современному состоянию сферы информационных технологий. Параллельное существование «тарашкевiцы» и «наркомовки» тоже не идет на пользу. Да и взгляды на создание терминов разные: кто-то предлагает использовать русскую терминологию в качестве основы белорусской, кто-то считает, и вполне обоснованно, что лучше работать с английской, оригинальной, терминологией.
Не заинтересовано в создании белорусскоязычных компьютерных программ и государство.

Что будет?
Активизировать переводческую работу ПО компьютеров мог бы рост спроса на белорусскоязычные программы. Но без спроса на сам язык это сложно сделать.
Вполне вероятно, что, если бы Microsoft стал осваивать белорусский рынок, создавать белорусскую версию своей операционной системы, это помогло бы развитию компьютерного словаря языка (так было в России, где именно с подачи Microsoft компьютерная терминология закрепилась в русском языке). Однако компания может заинтересоваться нашим рынком только в случае, если возникнет угроза полного вытеснения ее продукции альтернативной. А это, как признают эксперты, невозможно при нынешнем попустительстве компьютерному пиратству и негативном отношении к языку коренной национальности.

Pin It

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *