Умерла известная английская переводчица белорусской литературы Вера Рич

Вера Рич перевела Купалу, Коласа, Богдановича, Тетку, Арсеньнева, Гаруна, Гениюш, Бядулю, Крапиву, Ипатову, Гилевича и многих других.
 
Вера Рич родилась 24 апреля 1936 года в Лондоне. Ее первый перевод на английский язык с белорусского был напечатан в мюнхенской газете «Бацькаўшчына» в 1957 году, сообщает «Радыё Свабода».
 
В 1960 году вышел ее первый сборник поэзии «Outlines» («Очертания). В 1963 году вышел второй сборник стихов – «Portents and Images» («Знаки и образы»).
 
В 1969 году журнал «Nature» предложил Вере Рич работать корреспондентом по Восточной Европе и СССР. В Беларусь она попала только в 1991 году. После этого Вера Рич приезжала в Беларусь один раз, а иногда и дважды в год.
 
В 1971 году под патронатом ЮНЕСКО вышла первая в мире онтология белорусской поэзии на иностранном языке «Like Water, Like Fire: An Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day» («Как вода, как огонь: Антология белорусской поэзии с 1828 года до наших дней»). Но в Советском Союзе по причине «неполиткорректности» эту книгу сняли с продажи.
 
В 1977 году вышел первый перевод «Тараса на Парнасе» (перевели Вера Рич и Арнольд Макмилин). В 2004 году вышел новый сборник белорусской поэзии в переводе Веры Рич – «Poems on Liberty: Reflections for Belarus» («Стихи свободы: Размышления о Беларуси»). Так же Вера Рич работала над переводом «Новой Земли» Якуба Коласа.
 
В 1970-1990 годы Вера Рич тесно сотрудничала с демократическими движениями и движениями в защиту прав человека в Советском Союзе.
 
В числе ее наград – премия имени Ивана Франка (в честь 40-летнего служения украинской литературе).

Pin It

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *