Герои Кустурицы заговорили на белорусском

Культовый фильм сербского режиссера Эмира Кустурицы «Черная кошка, белый кот» дублируют на белорусский язык. Работу над переводом и озвучанием ведет творческое объединение «Дзівоцтвы і памароцтвы».

По словам руководителя объединения Алеся Квиткевича, в отличие от большинства других переводов популярных зарубежных фильмов на белорусский язык, дубляж «Черной кошки, белого кота» полностью легален.

Вопросы авторских прав решены с правообладателями фильма, а диски с белорусскоязычными обложками будут официально продаваться в отечественных магазинах.

Над озвучкой фильма работает примерно десять человек. Алесь Квиткевич обещает, что звуковое оформление будет высокого уровня. Так что обладатели домашних кинотеатров с хорошей акустикой разочарованны не будут.

Перевод сделал выпускник филфака БГУ Виталий Зыблюк, редактировал текст поэт Андрей Ходонович, а роли озвучивали известные белорусские актеры и музыканты, в частности, Олег Хоменко и Александр Куллинкович. «При этом бюджет проекта — нулевой», — отмечает Алесь Квиткевич.

«Это знаковый фильм, и работу над ним можно считать некоей данью уважения таланту Кустурицы как режиссера и музыканта. Во-вторых, я увидел, что это будет не пиратский вариант, и все делается для того, чтобы белорусский вариант фильма попал на полки магазинов», — говорит Олег Хоменко.

«Мне очень понравилось, и я бы с удовольствием продолжил. Считаю, что подошел к задаче профессионально, но уверен, что такие проекты надо делать на более серьезном уровне. Мне не понравился «Шрэк» на белорусском. Мне, русскоязычному человеку, показалось, что много потерялось при переводе. Фильмы же Кустурицы очень близки нам по духу и по существу», — рассказывает Александр Куллинкович.

Первый тираж DVD с фильмом «Чорная котка, белы кот» составит всего 500 экземпляров и на основе его продажи будет изучен спрос.

Pin It

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *