Barysaw или Barysaū?

Грамотными, конечно, могут  быть не все. Но в идеале. Тем не менее, некоторые  все-таки должны. В частности, люди, так сказать, государевы, которые по определению обязаны в совершенстве владеть государственным языком. Или языками, если их два или больше. В Швейцарии, например, аж четыре. И ничего! Тамошние чиновники, говорят, справляются. К сожалению, у здешних часто возникают проблемы. Особенно с языком титульной нации, давшей название государству. Увы, нередко чиновники в Республике Беларусь не знают белорусского языка.
 
Радует, однако, что простые, но неравнодушные к судьбе родного языка граждане, озабочены орфографией  и синтаксисом родного языка. На неделе мы получили письмо от одного из неравнодушных читателей.
 
Дорогая редакция!
 
Помогите разобраться: как писать правильно?
 
Конечно, русский язык в России и русский язык в Беларуси — не одно и то же. И, все-таки, как правильно  писать:  беларус или белорус, беларуска или белоруска, беларусизация или белорусизация, беларуский (беларусский) или белорусский (белоруский)?
 
И еще есть вещи, которые просто не могут не бесить. Если законом принято писать белорусские названия топонимов как транслитерация с белорусского, как, например, «Barysaw» от белорусского «Барысаў» (убедитесь, что именно так — на любом въезде в город), то почему создатели официальных госсайтов пишут как транслитерацию с языка соседнего государства: http://www.borisov.minsk-region.by/en/
 
Или я чего-то недопонимаю, или можно и так, и так (по причине того, что у нас два государственных языка)?
 
Но еще больше меня раздражает то, что название нашей реки Березины у разных мостов в районе нашего города написано… по-разному! Например, в районе моста, соединяющего старый город, написано: «БЕРАЗIНА», а в районе моста на участке от деревни Большая Ухолода: «БЯРЭЗIНА», в то же время на гимне города Борисова Можаровского тоже слова «над ракой Бярэзiнай».
Еще немного таких «разнописаний», и о языковой грамотности можно будет напрочь забыть.
 
Заранее спасибо.
Владимир.
 
 
Если читатель следит за развитием событий, то заметил, что некоторые журналисты и блоггеры в Интернете уже пишут «беларус» и «беларуский» вместо «белорус» и «белорусский». Исходя из того, что страна наша называется не Белоруссия (то есть слово из двух частей с двумя корнями «Бело-руссия»), а  Беларусь. Вот и шведы, а также литовцы, стали именовать наше государство не Балтаруссия (Baltarusia, Baltarussia , Baltarusija), а тоже Беларусь (Belarus).
 
Полемика по поводу лингвистики идет на государственном уровне: премьер–министры обмениваются письмами, какое именно слово – Беларусь или Белоруссия — следует употреблять в официальных сообщениях и документах при упоминании нашей страны. Так что вопрос остается открытым не только для простых «пользователей» языка, но  даже для лингвистов.
 
«Борисов Электронный» попросил прокомментировать это письмо известного в нашем городе филолога и педагога Ивана Юрьевича Белого.
 
«Прынята казаць на рускай мове: белорус, белоруска, белорусизация, белорусский, Республика Беларусь (назва краіны, узаконена Канстытуцыяй).
 
На лацінцы (беларуская лацінка зацверджана на міжнародным узроўні ў ААН) назва горада Barysaū – у адпаведнасці з прамаўленнем па-беларуску (Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь: Мінская вобласць. Нарматыўны даведнік / Пад рэд. В.П.Лемцюговай. –Мн.: Тэхналогія, 2003. Зацверджаны Камітэтам па зямельных рэсурсах, геадэзіі і картаграфіі пры Савеце Міністраў Рэспублікі Беларусь у якасці нарматыўнага выдання, прызначанага для выкарыстання рэспубліканскімі органамі дзяржаўнага кіравання, юрыдычнымі асобамі Рэспублікі Беларусь. Узгоднена з Тапанімічнай камісіяй пры Савеце Міністраў Рэспублікі Беларусь).
 
Служба информации
«Борисов Электронный»

Pin It

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *